Mirza Ghalib’s birth anniversary: ​​Romantic couple capturing the essence of love

Mirza Ghalib Jayanti: Even 15 decades after his death, Mirza Asadullah Baig Khan, better known as Mirza Ghalib, still holds a proud place in the world of literature. Under the name ‘Ghalib’ he wrote ‘Sher’ or couplets which are unparalleled in breadth and quality even today and are related to many situations of our life. Born in Agra on December 27, 1797, still one of the most cited Urdu poets, who has admirers both young and old. The romantic couplets written by him are still cherished by lovers of different age groups.

On the 224th birth anniversary of Mirza Ghalib, here’s remembering the great Urdu poet with these romantic couplets that capture the essence of love:

(News18 Creative)

1. Aah ko chaahiye ik ‘umr asar hone tak…Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak.

translation: A lifetime before one sigh shows its impact. Who would wait that long to see your curls heal?

2. Ishq ne ghalib nikamma kar diya…varna ham bhi aadmi the kaam ke

translation: This love has made me Ghalib, otherwise I used to be a strong man, sometimes

3. Aashiqui patience-Talab and tamanna betab… What color of the heart should I do till I become blood-e-liver?

translation: Love demands patience but lust is relentless, what to do with the heart until it is covered in blood

4. Hum ne maana ke taghaful na karoge lekin….Khaak ho jaayenge ham tumko khabar hone tak.

translation: It is true that you will reply without delay…., but when you find out, I will not be there.

5. Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai ? Aakhir iss dard kee dawa kya hai ?

translation: Oh dear heart, what has happened to you? What is the cure for this pain?

6. Humko ma’aloom hai jannat ki haqeeqat lekin….Dil ke khush rakhne ko, ‘Ghalib’ ye khayaal achcha hai.

translation: We know the reality of Jannat O’ Ghalib…but it is a good idea to keep the heart happy.

7. Ham ko un se vafa ki hai ummid jo nahin jānte vafa kya hai

translation: From him, I hope for the continuation that does not know it, to my dismay

8. Ishq se tabiyat ne zeest ka maza paaya…Dard ki dawa payee dard be dawa paaya.

translation: Nature has found the savior of love through love… has found the cure for pain, has found pain without treatment.

9. ‘Ishq par zor nahin hai ye woh aatish, ‘Ghalib’….Jo lagaaye na lage, aur bujhaaye na bane.

translation: We have no control over love, it is a fire that can neither be smelled nor lit by our will.

10. Yeh na thi hamari qismat ke visaal-e-yaar hota…Agar aur jeete rehte yehi intezaar rehta.

translation: I was never destined to be one with my beloved… If I had lived any longer, it would have been nothing but waiting.

read all breaking news, today’s fresh news And coronavirus news Here.

,